英語に訳せない日本語独特の表現ってありますよね?
今回は、バリバリバイリンギャルのヨッシーと
イングリッシュトークをしてみました。
楽しかったです!
小松靖
「お疲れさま」という言葉は「こんにちは」というような挨拶と同じで、その後に続くはずの言葉を省略する事によって相手に都合の良くイメージさせてあげる言葉なのだと思います。 英語でも似た表現があるかキャンベルさんやパックンさんなどに聞いたら知ってるかも知れませんよ。
Good morning Yasu&Yosshy(^O^) I say once more again! 『お疲れ様です。』を世界標準語にしましょう!(笑)because 台風も津波も寿司も今や世界標準語ですから(^O^)英語達者のヤス&ヨッシー、如何ですか?(笑)
皆さん、おはようございます。 小松さん、竹内さん、今後も仕事、私生活で英語を使って下さいね。
※必ず注意事項をお読みの上、送信して下さい。
コメント
「お疲れさま」という言葉は「こんにちは」というような挨拶と同じで、その後に続くはずの言葉を省略する事によって相手に都合の良くイメージさせてあげる言葉なのだと思います。
英語でも似た表現があるかキャンベルさんやパックンさんなどに聞いたら知ってるかも知れませんよ。
Good morning Yasu&Yosshy(^O^) I say once more again! 『お疲れ様です。』を世界標準語にしましょう!(笑)because 台風も津波も寿司も今や世界標準語ですから(^O^)英語達者のヤス&ヨッシー、如何ですか?(笑)
皆さん、おはようございます。
小松さん、竹内さん、今後も仕事、私生活で英語を使って下さいね。